eng  rus 
 
«Белая мгла»: потолок ледяной, дверь скрипучая
Сценарию по одноименному графическому роману писателя Грега Руки и художника Стива Либера «Белая мгла» (Whiteout) около десяти лет – хладнокровный, но теплолюбивый Голливуд обращает свои взоры на белый континент не часто, предпочитая играть наверняка. Так было, например, в 1951-м, когда Кристиан Найби и Говард Хоукс экранизировали хрестоматийный рассказ одного из отцов американской science fiction Джона В. Кемпбелла «Кто там?» (Who Goes There?), под вывеской «Нечто из другого мира» (The Thing from Another World).

Автор: Андрей Хуснутдинов
Локация:
Номер: №9 (9) 2009

Что-то подобное имело место и в 1982-м, когда по тому же рассказу Кемпбелла Джон Карпентер, режиссер не менее хрестоматийного «Хэллоуина» (Halloween) – в котором, кстати говоря, главная героиня смотрела по телевизору фильм Найби и Хоукса, – снял «Нечто» (The Thing) с хрестоматийным же Куртом Расселом. Для запуска в производство «Белой мглы» так называемая актуальная среда оказалась весьма благоприятной и даже, к сожалению, перенасыщенной, застила глаза начальникам проекта, которые решили, что информационный повод может быть не только определяющим фактором при выборе художественного материала, но и служить оправданием художнической халатности. В этом смысле хочется толковать Whiteout не в варианте «белая мгла» или «снежная буря» (см. англо-русский словарь), а в варианте «замазывание опечатки корректирующей жидкостью». Кабы по сценарию героине Ким Бекинсейл, помимо диспетчерской и прочей компьютерной абракадабры, было позволено смотреть телевизор, она бы наверняка выбирала между новостями, связанными с нынешней ажитацией вокруг замеров арктического (не антарктического – ну и ладно) шельфа, закладки символов российской государственности на дне Северного Ледовитого океана, и каким-нибудь фильмовым каналом с трансляцией того же «Нечто». Структурные заимствования из рассказа Кемпбелла – и, соответственно, из фильма Карпентера – очевидны настолько, что тут попахивает если не плагиатом, то откровенным эпигонством. В «Нечто» полярники имеют дело с неким инопланетным хищником, чей корабль разбился в Антарктиде в допотопные времена; способная идеально мимикрировать под организм своих жертв, залетная тварь не только перестраивает их на молекулярном уровне, но и перепрограммирует на повествовательном – превращает хороших персонажей в плохих. Роль инопланетного корабля в «Белой мгле» отводится советскому Ан-12 с грузом русской водки и алмазов, члены экипажа которого полвека тому назад с бухты-барахты перестреляли друг друга прямо в воздухе над Южным полюсом; функцию орудия перерождения хороших парней в плохих выполняют русские алмазы, миссия экспедиционного эскулапа, настаивающего на сохранении этого орудия в целях научного исследования, ничтоже сумняшеся поручается… экспедиционному эскулапу, использующему свою преставившуюся клиентуру в качестве эдаких микрофилиалов Алмазного фонда. Нет ничего нового под солнцем Голливуда, но главная беда фильма Доминика Сена даже не в этом, то есть не во вторичности, граничащей с вороватостью. Проблема в том, что рассказ Джона В. Кемпбелла, утрамбованный стараниями Грега Руки в прокрустово ложе комикса, так и не удалось реанимировать, восстановить до уровня связной истории. Плоские герои комикса переродились (ага), обрели человеческий объем в формате визуального представления, но никак не повествовательного. Главная героиня, судебный маршал, эффектно разоблачается и принимает душ, отмораживает себе пальцы и постоянно, во сне и наяву, вспоминает о том, как при выполнении предыдущего задания на «большой земле» пристрелила своего напарника; иные участники действия бегают голышом на шестидесятиградусном морозе, машут друг на дружку ледорубами, пьют виски со льдом («нам нужно как можно больше льда!») и наконец, при штормовом предупреждении, зачем-то решают эвакуировать станцию. Все это, стоит сказать, еще более-менее смотрится, взятое отдельными сценами и кадрами (особенно сцена в душе), но в целом производит тяжелое впечатление неимоверно затянувшегося клипа, полнометражного трейлера. Взять хотя бы того же экспедиционного эскулапа – по эвакуации станции, вместо того чтобы угрохать добравшуюся-таки до Алмазного фонда детектившу, он читает ей короткую нотацию о неудавшейся жизни, с каковой тут же и сводит счеты, отпирая входную дверь и растворяясь с непокрытой головой в нагрянувшей буре. Фразы «Вернись, дурак, я все прощу!» от главной героини не следует по одной из двух причин: либо она также ничегошеньки не понимает в происходящем, либо русские алмазы уже возымели свое волшебное действие и на нее.

Тэги: кино, рецензия


Оценка: 0.00 (голосов: 0)



Похожие статьи:


Комментарии к статье:


Имя:
E-Mail:
Комментарий:   

Республика Казахстан
г. Алматы, 050010
Главпочтампт, а/я 271
тел./факс: +7 (727) 272-01-27
272-01-44
261-11-55
Перепечатка материалов, опубликованных в журнале
"Центр Азии", и использование их в любой форме, в том числе
в электронных СМИ, допускается только с согласия редакции.

Designed and developed by "Neat Web Solution"